Ładowanie Wydarzenia
To wydarzenie minęło.

Instytut Literatury i Zaułek Wydawniczy Pomyłka zapraszają na spotkanie z Januszem Solarzem – tłumaczem pierwszego kompletnego polskiego wydania poezji Emily Dickinson. Spotkanie poprowadzi Adam Leszkiewicz. Wiersze autorki zaprezentuje aktorka Maria Witkowska. O oprawą muzyczną wydarzenia zadba Edward Pasewicz – poeta, pianista i kompozytor.

 

CZAS: czwartek 8.07.2021 r.,  godz. 18:00

MIEJSCE: portal NowyNapis.eu oraz fanpage Instytutu Literatury

 

O KSIĄŻCE

Na Wiersze zebrane Emily Dickinson składają się trzy tomy:

„Byłoby (…) nadużyciem sugerować, że nieco ponad sześćset utworów (a tyle mniej więcej jest dostępnych polskim czytelnikom w książkowych wydaniach przekładów pióra sześciu tłumaczy i tłumaczek) może wystarczyć, by poznać w adekwatny sposób tajemnice poezji Dickinson i zrozumieć skalę jej geniuszu. Cokolwiek by się nie powiedziało o przekładach Kazimiery Iłłakowiczówny, Ludmiły Marjańskiej, Stanisława Barańczaka, Andrzeja Szuby, Krystyny Lenkowskiej i Tadeusza Sławka, nawet jeśli wiele z tych przekładów zachwyca, wzięte wszystkie razem równają się mniej więcej jedynie jednej trzeciej dorobku tej poetki. Niniejsze trzytomowe wydanie stawia przed sobą ambitne zadanie prezentacji wszystkich utworów Emily Dickinson spod pióra jednego tłumacza. Tym samym polscy czytelnicy będą mieli okazję dołączyć do tych, którzy czytają po francusku lub po niemiecku, bo tylko we Francji i w Niemczech ukazały się analogiczne edycje poezji Dickinson”.

(ze wstępu tłumacza)

AUTORKA

Emily Elizabeth Dickinson urodziła w 1830 r. w Amherst, Massachusetts. Za życia autorki drukiem ukazało się jedynie siedem wierszy – wszystkie anonimowo. Poezja Dickinson wyprzedzała swoje czasy, zaskakiwała współczesnych i dopiero po śmierci Emily zaczęła zdobywać zasłużone uznanie. W 1955 – aż 69 lat po śmierci poetki – ukazała się kompletna edycja poezji Dickinson zredagowana przez Thomasa H. Johnsona. Po wydaniu The Poems of Emily Dickinson, pozycji zawierającej 1774 utwory, medytacyjna liryka autorki została w pełni doceniona, a Dickinson uznano za najwybitniejszą i najbardziej oryginalną poetkę amerykańską.Teraz ten unikatowy w skali światowej głos poetycki może w pełni wybrzmieć dla polskiego czytelnika dzięki dwujęzycznej i trzytomowej edycji Wierszy zebranych w przekładzie Janusza Solarza.

TŁUMACZ

Janusz Solarz urodził się w 1959 r., jest absolwentem krakowskiej anglistyki (1983) i studiów podyplomowych z literatury amerykańskiej na Syracuse University (1989) i z literatury porównawczej na New York University (1993). Zajmował się historią literatur żydowskich w Europie Wschodniej, a ostatnio studiami nad współczesną poezją amerykańską. Wykłada na kilku amerykańskich uniwersytetach, obecnie na Indiana University w Bloomington. Nagradzany w licznych konkursach poetyckich.

Share This Post, Choose Your Platform!